Jeu. No. 182, 2022
Traduire, essence et sens
Louise Vigeant
Hélène Jacques
Élise Fiola
Philippe Mangerel
Caroline Mangerel
Mario Cloutier
Enzo Giacomazzi
Philippe Blanchard
Cédric Delorme-Bouchard
Guylaine Massoutre
Sylvie St-Jacques
Olivier Sylvestre
Marjolaine Mckenzie
Michel Vaïs
Ludovic Fouquet
Marie-Laurence Marleau
Sophie Pouliot
Les pratiques de la traduction théâtrale évoluent avec le temps, mais celle-ci demeure un paramètre vital de rapprochement et de cohésion interculturelle et globale. Dans cette édition de JEU, il est question d’interprétation et d’adaptation, voire de tradaptation. D’abord, lisez un panorama des différents modes de traduction dans les arts de la scène, puis une table ronde avec Linda Gaboriau, David Laurin, Leanna Brodie et Mishka Lavigne dirigée par Mario Cloutier et Philippe Mangerel. Maryse Warda, traductrice, parle de la résidence de traduction Glassco, à Tadoussac. Enzo Giacomazzi revient ensuite sur l’immense défi, relevé par Wajdi Mouawad et Robert Davreu, de traduire les tragédies de Sophocle. Suit une exploration des différentes approches visant à exporter le théâtre québécois vers le Royaume-Uni et les États-Unis. Enfin, Caroline Mangerel analyse les tensions entre censure, traduction et propagande en temps de guerre. Hors-dossier, lisez un portrait sensible de Natasha Kanapé Fontaine par sa compatriote innue Marjolaine Mckenzie et Traduire en lumière, la Carte blanche de Cédric Delorme-Bouchard.
Book details
-
Publisher
-
Original text
Yes -
Language
French -
Publication date
-
Page count
95 -
Guest editor
-
Editor-in-Chief
-
Introduction author
-
Theme
-
Series